28/4/24

Lầu Hoàng Hạc



Cưỡi hạc người xưa khuất bóng rồi
Còn lầu Hoàng Hạc đứng trơ thôi
Hạc vàng bay mất không về nữa
Mây trắng nghìn năm vẫn mãi trôi
Hán Dương sông lặng cây soi bóng
Anh Vũ thơm mùi bãi cỏ tươi
Chiều buông tự hỏi đâu quê quán
Nhìn sông khói sóng dạ sầu khơi

Bắc Phong phỏng dịch bài Hoàng Hạc Lâu của Thôi Hiệu

HOÀNG HẠC LÂU

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.

Thôi Hiệu

26/4/24

Sóng Ru



Tình đêm trên bãi biển đêm
Sóng anh ôm ấp sóng em tràn vào
Cuốn vào nhau ngấm trong nhau
Đêm nghe sóng vỗ rì rào sóng ru

* Thơ cảm tác bức tranh sơn mài Biển của Họa sĩ Nguyễn Thị Hiền.

22/4/24

Bà Cụ Okinawan



Bà cụ nói dân địa phương
Có một nguyên tắc sống chung hài hòa
Đối xử như người trong nhà
Dù chưa từng gặp giữa ta và người

15/4/24

Trời Cao Có Thấu Cho Cùng



Mưa ngập lều trại tạm cư
Chăn ướt vẫn đắp bùn dơ vẫn nằm
Ngủ co ro lạnh toàn thân
Kiếp dân tị nạn chiến tranh khốn cùng

Blogger template 'Fly Away' designed by Ourblogtemplates.com   © 2008

Back to TOP