Ngọn Đồi Chúng Ta Leo
Khi ngày đến chúng ta bâng khuâng.
Tìm đâu ra ánh sáng trong bóng tối mịt mùng?
Tổn thất ta mang theo,
Trùng dương ta phải vượt.
Chúng ta đã đương đầu bọn lòng lang dạ thú.
Chúng ta đã nhận ra sự yên tĩnh không có nghĩa an bình.
Và các chuẩn mực, khái niệm về công bằng
Không làm nên công lý.
Nhưng bình minh đã đến trước khi chúng ta nhận biết.
Bằng cách nào đó chúng ta đã hành động,
Bằng cách nào đó chúng ta đã vượt qua bão tố.
Và chứng kiến một quốc gia không tan vỡ.
Nhưng cũng đơn giản chưa hoàn thành.
Chúng ta thừa hưởng một đất nước ở thời kỳ
Mà một cô gái da đen gầy ốm gốc dân nô lệ,
Được nuôi dưỡng bởi một bà mẹ đơn thân,
Có thể ước mơ trở thành Tổng thống,
Tuy chỉ thấy mình đọc thơ cho vị đó nghe.
Vâng, chúng ta còn lâu mới sáng láng, còn lâu mới tinh khôi.
Nhưng điều đó không có nghĩa là chúng ta phấn đấu
Để hình thành một liên bang hoàn hảo.
Chúng ta đang nỗ lực hợp đoàn với mục đích.
Để tạo ra một đất nước với những cam kết chấp nhận
Mọi văn hóa, mọi màu da, mọi cá tính và tất cả phận người.
Vì vậy, chúng ta ngước nhìn không vào những gì chia cắt,
Mà vào những thách đố trước mặt.
Chúng ta khép lại khoảng cách vì biết đặt ưu tiên cho tương lai.
Trước nhất, chúng ta phải biết gạt đi những dị biệt của mình.
Chúng ta buông vũ khí để có thể mở rộng vòng tay cho nhau.
Chúng ta không gây hại cho ai mà tìm cách hòa hợp tất cả.
Hãy để thế giới, nếu không ai khác, chứng thật:
Là chúng ta trưởng thành trong đau khổ.
Là chúng ta vẫn hy vọng dẫu tổn thương.
Là dù mệt mỏi chúng ta vẫn cố gắng
Mãi mãi gắn bó để chiến thắng.
Chẳng vì chúng ta sẽ không bao giờ còn nếm mùi thất bại,
Mà vì chúng ta sẽ không bao giờ gieo mầm chia rẽ nữa.
Kinh thánh dạy chúng ta hãy hình dung
Mọi người ngồi dưới giàn nho hay cây sung của riêng mình.
Và chẳng có ai làm cho họ sợ
Nếu chúng ta sống đúng nghĩa với thời đại của mình,
Thì chiến thắng sẽ không định đoạt nơi lưỡi gươm,
Mà ở những cây cầu chúng ta bắc nhịp.
Đó là lời hứa để khai phá vinh quang,
Ngọn đồi để leo lên nếu chúng ta dũng cảm.
Bởi vì bản sắc dân tộc Mỹ
Không chỉ là niềm hãnh diện chúng ta thừa hưởng.
Mà còn là quá khứ chúng ta bước vào,
Và phương cách chúng ta sửa đổi những sai lầm.
Chúng ta đã thấy một thế lực có thể làm tan rã quốc gia thay vì chung hưởng.
Thế lực này sẽ phá hủy đất nước chúng ta
Bằng cách đình trệ nền dân chủ.
Nỗ lực này tưởng đã sắp thành công.
Nền dân chủ chúng ta có thể bị gián đoạn,
Nhưng nó không bao giờ bị đánh bại vĩnh viễn.
Đó là sự thật và niềm tin mà chúng ta gửi gấm lòng mình.
Bởi lẽ trong khi chúng ta nhìn về tương lai.
Lịch sử vẫn để mắt đến chúng ta.
Đây là kỷ nguyên của sự cứu chuộc công bình.
Chúng ta đã lo sợ ngay khi nó khởi đầu.
Chúng ta khó mà chuẩn bị tinh thần
Để thừa kế một thời điểm kinh hoàng như thế.
Nhưng chính trong những giây phút đó,
Chúng ta đã tìm thấy sức mạnh
Để viết lên một chương sử mới,
Để mang lại hy vọng và tiếng cười cho chính mình,
Đã có lúc chúng ta tự hỏi,
Làm thế nào chúng ta có thể khắc phục tai ương?
Bây giờ chúng ta khẳng định,
Làm sao tai họa có thể khống chế chúng ta?
Chúng ta sẽ không bước lùi về chuyện cũ
Mà bước tới những gì cần thiết,
Một đất nước bị bầm dập nhưng nguyên vẹn,
Nhân từ nhưng táo bạo,
Dũng mãnh và tự do.
Những đe dọa sẽ không làm chúng ta quay lưng,
Hay ngăn trở hành trình.
Bởi vì chúng ta biết sự thụ động và trì độn của mình
Sẽ di hại cho những thế hệ mai sau.
Những sai lầm của chúng ta
Đã trở thành gánh nặng cho con cháu,
Nhưng có một điều chắc chắn.
Nếu chúng ta kết hợp lòng khoan dung với sức mạnh
Và sức mạnh với lẽ phải,
Thì tình thương sẽ trở thành di sản của chúng ta
Làm thay đổi ưu quyền cho con cháu ngay khi chúng chào đời.
Vì vậy, chúng ta hãy để lại cho hậu thế
Một quốc gia tốt đẹp hơn đất nước chúng ta thừa hưởng.
Với mỗi hơi thở từ lồng ngực cứng như đồng,
Chúng ta sẽ chuyển hóa thế giới bị tổn thương này thành kỳ diệu.
Chúng ta sẽ vươn lên từ những đồi vàng phương Tây.
Chúng ta sẽ vươn lên từ vùng Đông Bắc lộng gió,
Nơi tiền nhân khởi đầu cách mạng.
Chúng ta sẽ vươn lên từ các thành phố ven hồ miền Trung Tây.
Chúng ta sẽ vươn lên từ miền Nam nắng cháy.
Chúng ta sẽ tái thiết, hòa giải và phục hưng
Trong mọi ngõ ngách đất nước,
Trong mọi góc phố nơi gọi là quê hương.
Dân tộc của chúng ta đẹp đẽ và đa dạng,
Dẫu tả tơi sẽ trỗi dậy huy hoàng.
Khi ngày đến chúng ta bước ra từ bóng tối
Hừng hực nhiệt tình và không lo sợ.
Một khi chúng ta mở cửa cho bình minh,
Nó sẽ bừng lên mới mẻ.
Ánh sáng đã luôn hiện hữu nếu chúng ta
Có đủ dũng cảm để nhìn vào nó.
Có đủ can trường để hóa thân là nó.
THE HILL WE CLIMB
Amanda Gorman reciting her poem at President Joe Biden’s inauguration.
When day comes we ask ourselves
Where can we find light in this never-ending shade?
The loss we carry,
A sea we must wade.
We braved the belly of the beast;
We’ve learned that quiet isn’t always peace.
And the norms and notions of what just is
Isn’t always justice.
And yet the dawn is ours before we knew it.
Somehow we do it;
Somehow we’ve weathered and witnessed
A nation that isn’t broken but simply unfinished.
We, the successors of a country and a time
Where a skinny black girl descended from slaves
And raised by a single mother can dream of becoming president,
Only to find herself reciting for one.
And yes we are far from polished, far from pristine,
But that doesn’t mean we aren’t striving to form a union that is perfect.
We are striving to forge a union with purpose,
To compose a country committed to all cultures, colors, characters and conditions of man.
And so we lift our gaze not to what stands between us,
But what stands before us.
We close the divide, because we know to put our future first,
We must first put our differences aside.
We lay down our arms
So we can reach out our arms to one another.
We seek harm to none and harmony for all.
Let the globe, if nothing else, say this is true:
That even as we grieved, we grew,
That even as we hurt, we hoped,
That even as we tired, we tried,
That we’ll forever be tied together, victorious—
Not because we will never again know defeat
But because we will never again sow division.
Scripture tells us to envision
That everyone shall sit under their own vine and fig tree,
And no one shall make them afraid.
If we’re to live up to our own time,
then victory won’t lie in the blade but in all the bridges we’ve made.
That is the promise to glade,
The hill we climb if only we dare it.
Because being American is more than a pride we inherit,
It’s the past we step into and how we repair it.
We’ve seen a force that would shatter our nation rather than share it,
Would destroy our country if it meant delaying democracy.
And this effort very nearly succeeded,
But while democracy can be periodically delayed
It can never be permanently defeated.
In this truth, in this faith we trust,
For while we have our eyes on the future, history has its eyes on us.
This is the era of just redemption.
We feared at its inception.
We did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour,
But within it we found the power
To author a new chapter,
To offer hope and laughter,
To ourselves.
So, while once we asked:
How could we possibly prevail over catastrophe?
Now we assert: How could catastrophe possibly prevail over us?
We will not march back to what was,
But move to what shall be,
A country that is bruised but whole,
Benevolent but bold,
Fierce and free.
We will not be turned around or interrupted by intimidation
Because we know our inaction and inertia will be the inheritance of the next generation.
Our blunders become their burdens
But one thing is certain:
If we merge mercy with might and might with right,
Then love becomes our legacy
And change our children’s birthright.
So let us leave behind a country better than the one we were left.
With every breath of my bronze pounded chest,
We will raise this wounded world into a wondrous one.
We will rise from the golden hills of the West.
We will rise from the windswept Northeast where our forefathers first realized revolution.
We will rise from the lakeland cities of the Midwestern states.
We will rise from the sunbaked South.
We will rebuild, reconcile and recover
In every known nook of our nation,
In every corner called our country,
Our people, diverse and beautiful,
Will emerge battered and beautiful.
When day comes we step out of the shade,
Aflame and unafraid.
The new dawn blooms as we free it.
For there is always light if only we’re brave enough to see it,
If only we’re brave enough to be it.
Amanda Gorman
Bắc Phong chuyển ngữ